Xi Xi Wins the Newman Prize u. Tammy Lai-Ming Ho, Hong Kong literature has for too long been relegated to a secondary position, or even worse—it is as though the city is incapable of producing significant literary works and writers of note. Hong Kong poetry is to many perhaps an even more abstract and chimerical concept.
Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and Chinese translation theory identifies various criteria and limitations in translation. In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation per se has been the use English to french essay translation reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial borrowings of Chinese vocabulary and writing system.
Notable is the Japanese kanbuna system for glossing Chinese texts for Japanese speakers. Though Indianized states in Southeast Asia often translated Sanskrit material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government.
The internal structure of Chinese characters has a beauty of its own, and the calligraphy in which classical poems were written is another important but untranslatable dimension. Since Chinese characters do not vary in length, and because there are exactly five characters per line in a poem like [the one that Eliot Weinberger discusses in 19 Ways of Looking at Wang Wei with More Ways ], another untranslatable feature is that the written result, hung on a wall, presents a rectangle.
Translators into languages whose word lengths vary can reproduce such an effect only at the risk of fatal awkwardness Another imponderable is how to imitate therhythm in which five- syllable lines in classical Chinese poems normally are read. Chinese characters are pronounced in one syllable apiece, so producing such rhythms in Chinese is not hard and the results are unobtrusive; but any imitation in a Western language is almost inevitably stilted and distracting.
Even less translatable are the patterns of tone arrangement in classical Chinese poetry. Each syllable character belongs to one of two categories determined by the pitch contour in which it is read; in a classical Chinese poem the patterns of alternation of the two categories exhibit parallelism and mirroring.
What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language?
Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, "where the impossibility of perfect answers spawns endless debate. At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. Some Western languages, however, ask by grammatical rule that subjects always be stated.
Weinberger points out, however, that when an "I" as a subject is inserted, a "controlling individual mind of the poet" enters and destroys the effect of the Chinese line. Without a subject, he writes, "the experience becomes both universal and immediate to the reader.
For poets, this creates the great advantage of ambiguity. According to Link, Weinberger's insight about subjectlessness—that it produces an effect "both universal and immediate"—applies to timelessness as well.
Dilemmas about translation do not have definitive right answers although there can be unambiguously wrong ones if misreadings of the original are involved.
Any translation except machine translation, a different case must pass through the mind of a translator, and that mind inevitably contains its own store of perceptions, memories, and values.
Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic. In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions.
Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after the RenaissanceEuropeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins.
Arabic and, to a lesser degree, Persian became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions.
In the 19th century, after the Middle East 's Islamic clerics and copyists had conceded defeat in their centuries-old battle to contain the corrupting effects of the printing press[an] explosion in publishing Along with expanding secular education, printing transformed an overwhelmingly illiterate society into a partly literate one.
In the past, the sheikhs and the government had exercised a monopoly over knowledge. Now an expanding elite benefitted from a stream of information on virtually anything that interested them. Between and The most prominent among them was al-Muqtataf This was the biggest, most meaningful importation of foreign thought into Arabic since Abbasid times — Yet Arabic has its own sources of reinvention.
The root system that Arabic shares with other Semitic tongues such as Hebrew is capable of expanding the meanings of words using structured consonantal variations:Recent Posts Penguin Specials Goodnight, Rose by Chi Zijian schwenkreis.com leave a comment.
Chinese writer jailed 10+ years over gay sex scenes .
English French Translation. Use SYSTRAN for every English French free translation. The market leader for Machine Translation technologies, SYSTRAN offers a free English French translator. Break the language barrier! Need . A selection of the best free Translators, Dictionaries and language Courses on the web. Easy to use, and for all languages. Online language translators. Translation for 'to write an essay on' in the free English-French dictionary and many other French translations.
schwenkreis.com: Free online translation in French, Spanish, Italian, German, Russian, Portuguese, Hebrew, Japanese, English. Learn French. Conjugate and translate over french and english verbs. September Remember the essays you had to write in high school?
Topic sentence, introductory paragraph, supporting paragraphs, conclusion. The conclusion being, say, that Ahab in Moby Dick was a Christ-like figure. Oy. In , the Richard Howard translation of The Little Prince was released to supercede the original of Katherine Woods from When a publisher comes to one to translate such a classic how does one ever turn them down and say the last translation was good enough!
|Reverso Context: translation in context, free app, website, extension||The Text Translator enables you to translate your text to any language of your choice. Please enter your text in the box below, select the language you wish to translate to and hit the Translate Button.|
|Babylon NG||Politics and the English Language Most people who bother with the matter at all would admit that the English language is in a bad way, but it is generally assumed that we cannot by conscious action do anything about it.|
+ free ebooks online. Did you know that you can help us produce ebooks by proof-reading just one page a day? Go to: Distributed Proofreaders.